Jag har alltid stört mig lite på de som använder ordet limiterad för det låter som en dålig svengelsk direktöversättning. Men jag har samtidigt hållit tyst om det för jag har någonstans känt att det kanske är ett vanligt svenskt ord. Nu har jag kollat upp det en gång för alla och limiterad finns mycket riktigt i SAOL (11 upplagan från 1986):
limiterad -at adv. begränsad om pris el. tid el. rätt till utdelning m.m.
Tur att jag hållit tyst.
Det spelar ingen roll, man *ska* inte använda ”direktöversatta” ord på det viset. Jag tål det verkligen inte. Det finns ett otal andra ord som (o)används på samma sätt.
Se dock här: http://www.dn.se/DNet/jsp/polopoly.jsp?d=1637&a=589960
Catharina Grünbaum skriver i DN om skillnaden mellan att använda ”limiterad” à la SAOL (som ekonomiskt fackuttryck, t ex vad gäller utdelningar) och när det handlar om en modekollektion eller liknande.