Automatiska översättningar har sina brister

Mitt twitterprogram Nambu har en funktion (påslagen som förval) att översätta tweets automatiskt när man söker på en tagg. Tyvärr kan automatisk översättning ge helt andra innebörder.

Jag förstod det inte först, utan tyckte bara att det var konstigt svenska som användes, tills jag insåg vad som pågick. Automatisk översättning kan vara värdefull i vissa sammanhang, men det kan också ge väldigt lustiga resultat i andra, som i följande fall.

Detta var ett tweet jag såg:

”from gay men who like football and to straight men who love glee” #rallyforsanity

I Nambu blev det:

”Från homosexuella män som gillar fotboll och att raka män som älskar Glee” #rallyforsanity

Inte riktigt samma innebörd va? :)